Poesia bossa

Oggi vorrei proporre due traduzioni. Sono due testi di C. A. Jobim, celebre musicista bossanova. Trovo i due testi parecchio poetici, sicuramente molto di più in lingua originale; spero siano gradevoli anche così.



Vivo sognando,
Sognando mille ore senza fine.
Tempo in cui mi chiedo se t’incanto.
Attimi in cui parlo al firmamento,
al mare, all’amore, al chiaro di luna,
dell’amore che provo,
ma tu non arrivi,
non arrivi.

Non giungi,
ma la vita ha fine.

La gente passa sorridendo,
prendendosi gioco di me
negli attimi in cui parlo al firmamento,
al mare, all’amore, al chiaro di luna.

Oh, povero me!
…che vivo senza poterti amare.



Inutile paesaggio

Perché,
perché tanto cielo,
perché tanto mare, perché.
A cosa serve quest’onda che s’infrange.
E il vento della sera.

A cosa serve la sera,
inutile paesaggio.

Pregherei il cielo affinché non giungano più,
mai più.

A cosa servono i fiori che nascono lungo il cammino
se il mio cammino,
solo,
è nulla.
G_
"In originale"
Vivo sonhando,
sonhando Mil horas sem fim
Tempo que vou perguntando Se gostas de mim
Tempo de falar de estrelas
mar, amor, luar,
Falar de um bem que se tem
Mas você não vem, não vem
Você não vindo, não vindo
A vida tem fim
Gente que passa sorrindo Zombando de mim
E eu a falar em estrelas
Mar amor e luar
Pobre de mim Que só sei te amar
Inutil paisagem
Mas pra quê
Pra que tanto céu
Pra que tanto mar, pra quê
De que serve esta onda que quebra
E o vento da tarde
De que serve a tarde
Inútil paisagem
Pode ser
Que não venhas mais
Que não voltes nunca mais
De que servem as flores que nascem
Pelos caminhos
Se o meu caminho
Sozinho é nada
C. A. Jobim
G_

Nessun commento: